Por si interesa, le he dado un repasillo a este y otros 2 de risus, de risus falta un número de aventura en solitario pero no logro encontrarlo, si alguien lo tiene o sabe de donde bajar finiquito la serie https://download.gg/en/file-18524082_aa98731e9ae6cb3f
Pues es raro, será por el alojamiento, o falso positivo si usas un antivirus gratuito. Acabo de revisar los archivos y mi pc y todo está limpio. Resubo a mediafire https://www.mediafire.com/file/5ppi3n0w19qwpfp/LJx3.7z/file
Gracias a ti David, DeepL no es perfecto pero da una buena base para corregir, de estos así traducidos reguleros he realizado un porrón, a ver si alguien le da un repaso y comparte, pero la verdad que veo muy cerrado lo de los librojuegos y se difunden poco.
Un consejo para futuras traducciones amigo, no uses solo DeepL, ayúdate con el traductor de Google también. Compara ambas traducciones y te darán mejores resultados. Yo lo hago así y ayuda muchísimo.
Hola Dark-kia, he ido probando no solo estos traductores, y algunos como los de IA y de todos gana el DeepL, en realidad y en mi caso era mera curiosidad de ver que tal trabajan estos traductores, el traductor de google es inferior en la traducción, incluida las mejoras actuales de que dispone, está orientado a darte una ayuda o lenguaje empresarial o técnico. DeepL suele ser mas coloquial. De todas formas son las versiones Free. Donde mejora algo mas es en la versión pro de DeepL que pude usar de forma gratuita en su promo. Para una traducción mas correcta toca leerse todo el texto e igualar términos o palabras o nombres que pueden aparecer de distinta manera escritos o el tratamiento de tu o usted y etc... pero mis pruebas no estaban orientadas a los librojuegos en sí. si no en ver hasta donde se puede llegar, para mi y con mis conocimientos del ingles queda en solo una ayuda y a veces en cosas intuitivas y poco mas, todavía les falta mejorar pero no lo hacen a menos que pases por caja. Por otra parte el usar librojuegos es por que se narran en fragmentos cortos de texto y de ahí y que pueda salir algo medio decente la traducción, y por otra parte también he estado usando este material para mi programa de crear hipervínculos de forma automática sin el peñazo de tener que ir creándolos a mano, además de usar macros para corregir erratas recurrentes como en puntuación o frases. De todas las formas de traducción recomiendo DeepL y traducir por fragmentos de texto, eso con su posibilidad de editar el resultado con la ayuda de cambiar resultados de traducción, luego ir copiando y pegando en un docx. Eso sí, es una manera lenta, y toca cada cierto numero de traducciones borrar las cookies del navegador para que te deje seguir traduciendo. Lo de compartir los archivos es porque ya realizados, tal vez salga algo mejorado de lo creado o dar a quien pueda interesar una base para repararlos.
Correcto, coincido en que DeepL es mucho mejor (he probado varios), pero como ninguno es perfecto por eso recomiendo usar los dos a la vez. Ha habido casos en que Google T. ha encontrado otros sinónimos, expresiones típicas, etc en que DeepL ha fallado, por eso es el usar los dos. Pero vamos, que ninguno te deja la traducción perfecta al 100%, el toque final se lo tienes que dar tú, y darle coherencia a la traducción. Por eso conozco perfectamente la enorme labor que hay detrás de todas las traducciones y desde aquí mi agradecimiento a todos los colaboradores por el trabajo y tiempo dedicado, ya sea con sus traducciones, escaneos o simples comentarios.
Yo tengo poco bagaje traduciendo, pero he podido comprobar que ambos traductores (Google y DeepL) son bastante buenos, aunque no perfectos, de hecho lo que yo hago es hacer una primera traducción con uno de los dos y, posteriormente, repaso utilizando el otro para corregir algunos fallos o expresiones que suenan mejor en la segunda revisión. Por cierto, por si alguien no lo sabe, existe una aplicación para pc de DeepL que es muy cómoda de utilizar.
En su día la instale, pero me es mas cómodo el DeepL desde Chrome, para poder ir borrando las cookies y seguir traduciendo. De todas las formas que he probado la que mejor resultado me ha dado es la de ir traduciendo párrafo a párrafo, pero en las actualizaciones de DeepL incluso dejan poner menos caracteres por vez, al fina es tener tiempo. Con Google traduje una serie italiana de Dragowolf, y en algunas cosas si es cierto que acierta más uno que el otro. Esta serie no la he subido por necesitar un repaso y en el libro 3 fui incapaz de resolver un problema de mensaje encriptado, ni usando la versión francesa ni la italiana, tal vez los repase y los resubo por si alguien quiere darles un repaso.
Le he reparado muchas cosas pero aun le queda para quedar medio decente. En el libro 3 apartado 175 hay un mensaje clave, he probado con muchas combinaciones y nada, al ser el original del italiano he probado incluso con el alfabeto de 21 letras pero tampoco tiene sentido ya que el mismo código usa W por ejemplo. Incluyo las 3 traducciones y los pdf en ingles e italiano. A ver si alguien descubre el mensaje. Saludos
Dejo 3 traducidos el de Fighting Fantazine tal vez es el que peor ha quedado, he bajado las 17 aventuras y probado con esta, pero aparecen demasiadas frases erróneas al traducir por lo que no se si seguiré con el resto. Si alguien está interesado en traducir algun numero que lo difa y le paso el docx limpio para traducir,
17 comentarios:
¡Muchas gracias!
Genial!! Muchas gracias!
¡Estupendo! Muchísimas gracias.
Por si interesa, le he dado un repasillo a este y otros 2 de risus, de risus falta un número de aventura en solitario pero no logro encontrarlo, si alguien lo tiene o sabe de donde bajar finiquito la serie
https://download.gg/en/file-18524082_aa98731e9ae6cb3f
Joorge: tu archivo sale con virus. Me lo podrás mandar, por favor, a zamoramechongue@gmail.com? Gracias
Pues es raro, será por el alojamiento, o falso positivo si usas un antivirus gratuito. Acabo de revisar los archivos y mi pc y todo está limpio.
Resubo a mediafire
https://www.mediafire.com/file/5ppi3n0w19qwpfp/LJx3.7z/file
Hola, soy David Saiz, gracias por darme las gracias 🙂 y gracias a joorgemh por corregir mi chapuza con DeepL. ¡¡Saludos!!
Gracias a ti David, DeepL no es perfecto pero da una buena base para corregir, de estos así traducidos reguleros he realizado un porrón, a ver si alguien le da un repaso y comparte, pero la verdad que veo muy cerrado lo de los librojuegos y se difunden poco.
Un consejo para futuras traducciones amigo, no uses solo DeepL, ayúdate con el traductor de Google también. Compara ambas traducciones y te darán mejores resultados. Yo lo hago así y ayuda muchísimo.
Hola Dark-kia, he ido probando no solo estos traductores, y algunos como los de IA y de todos gana el DeepL, en realidad y en mi caso era mera curiosidad de ver que tal trabajan estos traductores, el traductor de google es inferior en la traducción, incluida las mejoras actuales de que dispone, está orientado a darte una ayuda o lenguaje empresarial o técnico. DeepL suele ser mas coloquial. De todas formas son las versiones Free. Donde mejora algo mas es en la versión pro de DeepL que pude usar de forma gratuita en su promo.
Para una traducción mas correcta toca leerse todo el texto e igualar términos o palabras o nombres que pueden aparecer de distinta manera escritos o el tratamiento de tu o usted y etc... pero mis pruebas no estaban orientadas a los librojuegos en sí. si no en ver hasta donde se puede llegar, para mi y con mis conocimientos del ingles queda en solo una ayuda y a veces en cosas intuitivas y poco mas, todavía les falta mejorar pero no lo hacen a menos que pases por caja. Por otra parte el usar librojuegos es por que se narran en fragmentos cortos de texto y de ahí y que pueda salir algo medio decente la traducción, y por otra parte también he estado usando este material para mi programa de crear hipervínculos de forma automática sin el peñazo de tener que ir creándolos a mano, además de usar macros para corregir erratas recurrentes como en puntuación o frases.
De todas las formas de traducción recomiendo DeepL y traducir por fragmentos de texto, eso con su posibilidad de editar el resultado con la ayuda de cambiar resultados de traducción, luego ir copiando y pegando en un docx.
Eso sí, es una manera lenta, y toca cada cierto numero de traducciones borrar las cookies del navegador para que te deje seguir traduciendo.
Lo de compartir los archivos es porque ya realizados, tal vez salga algo mejorado de lo creado o dar a quien pueda interesar una base para repararlos.
Correcto, coincido en que DeepL es mucho mejor (he probado varios), pero como ninguno es perfecto por eso recomiendo usar los dos a la vez. Ha habido casos en que Google T. ha encontrado otros sinónimos, expresiones típicas, etc en que DeepL ha fallado, por eso es el usar los dos. Pero vamos, que ninguno te deja la traducción perfecta al 100%, el toque final se lo tienes que dar tú, y darle coherencia a la traducción. Por eso conozco perfectamente la enorme labor que hay detrás de todas las traducciones y desde aquí mi agradecimiento a todos los colaboradores por el trabajo y tiempo dedicado, ya sea con sus traducciones, escaneos o simples comentarios.
Yo tengo poco bagaje traduciendo, pero he podido comprobar que ambos traductores (Google y DeepL) son bastante buenos, aunque no perfectos, de hecho lo que yo hago es hacer una primera traducción con uno de los dos y, posteriormente, repaso utilizando el otro para corregir algunos fallos o expresiones que suenan mejor en la segunda revisión. Por cierto, por si alguien no lo sabe, existe una aplicación para pc de DeepL que es muy cómoda de utilizar.
En su día la instale, pero me es mas cómodo el DeepL desde Chrome, para poder ir borrando las cookies y seguir traduciendo. De todas las formas que he probado la que mejor resultado me ha dado es la de ir traduciendo párrafo a párrafo, pero en las actualizaciones de DeepL incluso dejan poner menos caracteres por vez, al fina es tener tiempo. Con Google traduje una serie italiana de Dragowolf, y en algunas cosas si es cierto que acierta más uno que el otro. Esta serie no la he subido por necesitar un repaso y en el libro 3 fui incapaz de resolver un problema de mensaje encriptado, ni usando la versión francesa ni la italiana, tal vez los repase y los resubo por si alguien quiere darles un repaso.
Le he dado un repaso a Dragowolf
https://www.mediafire.com/file/p8hsfrt6qbzfryp/dragowolfx3es.7z/file
Le he reparado muchas cosas pero aun le queda para quedar medio decente. En el libro 3 apartado 175 hay un mensaje clave, he probado con muchas combinaciones y nada, al ser el original del italiano he probado incluso con el alfabeto de 21 letras pero tampoco tiene sentido ya que el mismo código usa W por ejemplo. Incluyo las 3 traducciones y los pdf en ingles e italiano. A ver si alguien descubre el mensaje. Saludos
Muchísimas gracias, voy a echarle un vistazo a ver si suena la flauta.
Tremendo aporte, muchas gracias
Dejo 3 traducidos
el de Fighting Fantazine tal vez es el que peor ha quedado, he bajado las 17 aventuras y probado con esta, pero aparecen demasiadas frases erróneas al traducir por lo que no se si seguiré con el resto. Si alguien está interesado en traducir algun numero que lo difa y le paso el docx limpio para traducir,
https://www.mediafire.com/file/bjjkj80lg5zx9pj/fff.7z/file
Publicar un comentario